Алеся, еще вопрос по поводу литературы на иностранном. Я часто встречаю высказывания положительного характера, что именно они лучше, чем в переводе. И не только дело в переводе (сама понимаю, что интереснее читать на том языке, на которм изначально писалась), а в том, что здесь интереснее информация. Это , наверное, как западные интернет-дневники.
*У меня 1 только книга на английском про печенье (Larry and Honey Zisman_The 47 best chocolate chips cookies in the world) . Еще не читала, она в электронном вилде у меня.*
Вероятно, так оно и есть. Перевод действительно часто искажает смысл, а порой и очень серьезно! Но в иностранных книгах есть другая засада - единицы измерения в чашках, унциях, фунтах и т.п. Важно уметь правильно перевести в привычные нам граммы и милилитры.
У меня есть несколько кулинарных книг на английском языке. Все их я привезла из страны-происхождения. Конечно, это тоже своего рода "подарочные" издания для туристов, но тем не менее я стараюсь выбирать книги местных авторов, которые на слуху в той стране (изучаю интернет, расспрашиваю людей). Да и знать все языки невозможно))) Поэтому я думаю, чтобы готовить дома блюда национальных кухонь "близко к тексту" такие книги незаменимы.
Если интересно, кроме русскоязычных своих книг могу иногда показывать что-то из английских)))
з.ы. Вчера приехала из Вильнюса, откуда привезла книгу по литовской кухне. Так вот в книжных магазинах узрела целый стеллаж с серией кулинарных опусов Дарьи Донцовой на литовском языке)))) Неужели там такие книги популярны??